Poemas de amor (Liebesgedichte)

POEMAS DE AMOR (Liebesgedichte)

Erich Fried. Traducción de José Luis Reina Palazón

Erich Fried es uno de los poetas en lengua alemana más originales y leídos, y con esta obra se manifiesta el compromiso del poeta con el lenguaje y con el amor.


Autor: Erich Fried. Traducción de José Luis Reina Palazón.

Título: Poemas de amor (Liebesgedichte).

Colección: Rapto de Europa.

Páginas: 162 páginas. Formato: 130 x 215 mms  Encuadernación: Rústica.

I.S.B.N.: 978-84-7898-733-7 Dep. Leg.: SE-1281-2017

Código IBIC: DCF

Fecha de publicación: julio de 2017. 

P.V.P.: 13 euros (12,50  euros sin IVA)

PALABRAS-CLAVE: poesía; amor; Erich Fried.

CONTENIDO: Erich Fried (Viena, 6 de mayo de 1921-Baden-Baden, Alemania, 22 de noviembre de 1988) es uno de los poetas en lengua alemana más originales y leídos, alabados y denostados del último tercio del siglo XX.

En Poemas de amor se manifiesta de forma clara y específica el verdadero compromiso de Fried que subyace a todo otro compromiso social o político, el compromiso con el lenguaje. El juego consciente y sabedor con las palabras y las expresiones del lenguaje hablado o del literario es el signo fundamental de su poesía y de todo su arte.

La virtuosidad y escepticismo respecto al lenguaje habitual de este poeta inteligentísimo hacen de sus Poemas de Amor las piezas claves para desplegar ante los ojos del lector toda la sabiduría de aquel que sabe porque lo ha aprendido de la vida misma, que en el más habitual lenguaje del amor se esconde el más inhabitual lenguaje de la poesía. Y viceversa.

La colección RAPTO DE EUROPA intenta ofrecer una selección incesante de poetas máximos de las diversas lenguas del continente europeo, clásicos de su modernidad y señeros de la actualidad en cuidadas traducciones dirigidas por José Luis Reina Palazón.

AUTOR: ERICH FRIED nació en 1921 en Viena, de donde tuvo que huir por el terror nazi en 1938 a Londres, allí trabajó en diversos oficios y logró traer y salvar a varias familias judías de Austria. Perdió sin embargo a su abuela en Auschwitz y a su padre, que murió a consecuencia de las torturas de la Gestapo. Después de la guerra, desde 1963, fue periodista y redactor del programa en alemán de la BBC en Londres. Desde 1965 fue miembro del “Grupo 47”, reunión de escritores excelentes en la República Federal de Alemania. Destacó también por entonces como un excelente traductor de Shakespeare, de quien tradujo catorce piezas teatrales, además de otros autores como T.S. Eliot, Dylan Thomas, John Whiting, Eurípides etc.

En 1940 publica algunos poemas en revistas del exilio. Cuatro años después verá la luz su primer poemario, Deutschland (Alemania), y el 1945 el segundo, Österreich (Austria); en 1958 un volumen, Gedichte (Poemas), con textos de los años 1946 -1957. En 1960 aparece su novela Ein Soldat und ein Mädchen (Un soldado y una muchacha). El libro und Viernam und de 1966 desata una intensa y larga discusión sobre la poesía política. En los años siguientes Fried toma partido en muchas cuestiones políticas y es atacado con calumnias, censura y acusaciones ante la justicia. Sólo después de cumplidos sus sesenta le llegan fama y numerosos premios.

Desde entonces, y hasta su fallecimiento en 1988, Erich Fried da a la imprenta más de dos docenas de poemarios políticos y amorosos en lengua alemana, algunos extraordinariamente exitosos, obteniendo por la calidad de su obra premios tan prestigiosos como el Prix International des Éditeurs (1977), Bremer Literaturpreis (1983), el Große Österreichische Staatspreis (1985) o el Georg-Büchner-Preis (1987).

Fried murió de cáncer colorrectal en Baden-Baden (Alemania) en 1988 y fue enterrado en el Kensal Green Cemetery en Londres.